Haruki Murakami Says村上春樹說英文

34

提 要
寫作風格深受歐美文化薰陶的日本名作家村上春樹,高中時喜歡閱讀二手歐美原文小說,一段段翻譯喜歡的作品。寫作《聽風的歌》時,村上春樹想出一個文字實驗:他搬出打字機,用英文寫開頭,再翻譯為日文。
他並未逐字逐句將英文譯成日文,而是斟酌增補刪減,「與其說是「翻譯」(translate),不如說是「移植」(transplant)」。就這樣,先英文,後日文,他逐漸找到了自己獨特的文字節奏。
村上春樹作品的翻譯者,遇到覺得以英文表達更有意義的段落,會保留原文;中文讀者於是可以與日文讀者一樣,感受「村上春樹說英文」的獨特韻味。
1 “If you only read the books that everyone else is reading, you can only think what everyone else is thinking.”
―Norwegian Wood
2 And once the storm is over, you won’t remember how you made it through, how you managed to survive. You won’t even be sure, whether the storm is really over. But one thing is certain. When you come out of the storm, you won’t be the same person who walked in. That’s what this storm’s all about.”
―Kafka on the Shore
3 “Whatever it is you’re seeking won’t come in the form you’re expecting.”
4 “If you remember me, then I don’t care if everyone else forgets.”
5 “No matter how much suffering you went through, you never wanted to let go of those memories.”
6 “But who can say what’s best? That’s why you need to grab whatever chance you have of happiness where you find it, and not worry about other people too much. My experience tells me that we get no more than two or three such chances in a life time, and if we let them go, we regret it for the rest of our lives.” ―Norwegian Wood
7 “Pain is inevitable. Suffering is optional. Say you’re running and you think,” Man, this hurts, I can’t take it anymore.” The “hurt part” is an unavoidable reality, but whether or not you can stand anymore is up to the runner himself.
―What I Talk About When I Talk About Running
解 說
如果你只閱讀大眾口味的書籍,那麼你的思考內容也只能與其他人大致相同。—《挪威的森林》
2 待風暴結束,你將不會記得自己如何堅持熬過、是如何設法生存下來的,你甚至無法確定風暴是否真的已經結束。但有一點是肯定的,當你從風暴中走出時,你已判若兩人,就是這麼回事。—《海邊的卡夫卡》
3 無論你想尋找的是什麼,都不會以你期待的形式出現。
4 如果你還記得我,那麼世上其他的人都忘了我也無所謂。
5 無論經歷多少苦難,你仍然不會想放棄這相關的記憶。
6 但是誰能說什麼是最好的?這就是為什麼你需要抓住有可能得到幸福的機會,並且不要太在意別人,我的經驗告訴我,生命中只會有兩三次這種機會,如果錯過,可能終身都會後悔。—《挪威的森林》
7 痛苦是免不了的,但是否算是「受罪」卻是個選項。假設正在跑步的你心想:「老兄,這樣太痛苦啦,我再也受不了了。」「痛苦」的部分是一個不可避免的現實,但能不能忍受這痛苦堅持跑下去,卻完全由跑者的意志決定。
—《關於跑步,我說的其實是……》

分享: