流失海外 敦煌古藏文數位化

4

【本報綜合報導】中國大陸西北民族大學社科院海外民族文獻研究所歷時五年,推動流失海外的敦煌古藏文文獻數位化,目前已完成英藏和法藏最有應用價值和學術意義的一千卷古藏文數位化,建成敦煌古藏文文獻數位資源庫系統。
這是大陸首次創建可檢索的數位化敦煌古藏文文獻資源庫,也是首次將英、法兩國所藏敦煌古藏文,並以數位化形式回歸大陸,為學界提供全面的原始資料,以利推動敦煌學、民族學和藏學研究。
二十世紀初,敦煌藏經洞發現數萬件珍貴古代文獻、文物流落海外。目前藏於英國國家圖書館和法國國家圖書館的敦煌藏文文獻,是流失海外最大宗、最重要的民族古文字文獻。
在這批流失的珍貴文物中,包括五千件左右的藏文文獻,具有極重要的史料價值。
檢索信息齊全
原卷對照
《敦煌古藏文文獻資源庫建設及其檢索研究》項目負責人、西北民族大學教授扎西當知表示,藏經洞出土的敦煌古藏文文獻資料,其中英國藏有一千八百五十四卷、法國藏有三千三百五十八卷,目前數位化的文獻,約占流失海外全部卷的百分之二十。
未來,還將協同各方力量逐步完善資源庫,最終將英、法所藏的全部文獻納入資料庫,使流失海外的古藏文文獻完整匯聚。
古藏文卷按照政治、法律、社會、宗教、科技、醫藥、文學、藝術、民俗等分類編目,文本有漢文標題、梵文標題、出土地點、出土時間、盜運者、館藏地址、館藏編號、作者、抄寫者等詳細資料。
在檢索欄目裡輸入「讚普」一詞,檢索出含有該詞的四十三卷古藏文,每一卷信息齊全。此外,每卷數位化古藏文後還附有藏經洞出土的原卷高解析度圖片,可對比古卷進行再次解讀。
據扎西當知介紹,最大的難點是,古藏文有很多字詞書寫沒有規範,識讀和錄入有困難,還有部分文獻斷片殘卷、首尾不全、沒有名稱,須反覆校對和查閱大量資料識讀。敦煌古藏文文本均為手抄本,是當時有關人員的私人筆記或抄經生的作品,生僻字、隨意簡化字、省略字隨處可見,加之相當數量的文本由古藏文草書書寫。
梵漢文史譯作
內容豐富
搜尋、挖掘、整理這批流失海外或瀕於滅絕的藏族歷史文化資料中,團隊不斷努力創新,首次在大陸創建可檢索的數位化敦煌古藏文文獻資源庫,全面展示了敦煌古藏文文獻在研究吐蕃社會制度、經濟、文化、語言、文學藝術、佛教歷史、漢藏文化交流等方面的重要學術價值。
「藏經洞出土的大量文獻中,古藏文文獻數量僅次於漢文文獻,是第二大類古文獻。」海外民族文獻研究所副所長才讓表示,與大陸相比,珍藏在英、法、美、日、俄等國家的敦煌古藏文文獻內容十分豐富,除了佛教文獻外,還有法律、社會契約、歷史、醫學、倫理、民間故事、語言等方面的文獻。此外,還有譯自梵文、漢文的文史類著作,例如印度著名史詩《羅摩衍那》,漢語古代著作如《戰國策》片段的譯文,也有儒家著作的翻譯。

分享: