建構現代譯場 傳揚人間佛教

23

【人間社記者李生鳳大樹報導】首度舉辦的「二○一九人間佛教翻譯論壇」十二至十五日在佛光山舉行,這場由財團法人佛光山人間佛教研究院、澳洲南天大學人間佛教中心主辦的論壇,集結佛光山現正在進行的主要翻譯計畫成員,以及佛光山叢林學院英文人才和致力翻譯的人士,有海內外八十人參加。期使達到翻譯計畫在佛典翻譯、名相和學術用語的整體性,並透過網路平台的運用,建構超越時間、地域的現代譯經場。
十二日在麻竹園法輪堂舉辦開幕式。《佛光大辭典》英譯計畫總召集人、佛光山人間佛教研究院副院長妙光法師表示,透過論壇探索佛光山在二十一世紀所扮演的角色,並跨越語言的隔閡,從英文延伸至其他語言。期許從星雲大師給予的「語言現代化、科技弘法、修持現代化、寺院學校化」四個方向努力。
法輪常轉 理論實踐並進
人間佛教學術論文全球翻譯計畫總召集人、南天大學人間佛教中心主任覺瑋法師則說,佛教的發展乍看之下很興盛,然而從世界觀來看仍然很渺小,大家的使命就是讓法輪常轉。並叮嚀大家筆記型電腦不離身,隨時實作,「因為這是一場理論與實踐並進的論壇」。
此次邀請到的資深佛典及翻譯專家,有漢傳大藏經專家、柏克萊加州大學榮譽教授蘭卡斯特,漢譯《中阿含經》英譯者、美國天普大學教授馬德偉,電子佛教辭典創辦人、東京大學教授Charles Muller,皆為數位翻譯的泰斗,觀念創新,將分享寶貴經驗,激盪大家對於佛典翻譯的認知與看法。Charles Muller更是讚歎翻譯論壇是「唯一讓佛典翻譯前進的方式!」課程還有佛光山電子大藏經主任永本法師講述「佛光大藏經數位化」,和翻譯工作坊等。
論壇成員來自《佛光大辭典》英譯計畫、人間佛教學術論文全球翻譯計畫、《星雲大師全集》等翻譯計畫。不同的翻譯計畫有不同的翻譯工具,在資源上互相分享,並達到詞彙的統一。其中自二○一五年開始的《佛光大辭典》英譯計畫,在團隊、軟體建置上均較齊備。人間佛教學術論文全球翻譯計畫為佛光山人間佛教研究院主導、南天大學統籌、四十二位翻譯者參與,去年九月出版第一本《人間佛教論文選要》,預計一年出版一本,現正在進行的是在澳洲星雲大師教育基金會著力下的《星雲大師人間佛教理論實踐》。
體系培訓人才 發揮品質
而《星雲大師全集》翻譯計畫,則可追溯到一九九六年在美國西來寺成立的佛光山國際翻譯中心,目前已完成一百二十多本星雲大師著作的翻譯,為了讓這部浩瀚巨著的翻譯全貌盡早問世,現正同時進行人才的召募、整合。
妙光法師和覺瑋法師並表示,運用科技、數位建構起的現代譯場,透過雲端可以超越時間和空間,隨時給予譯者建議,以最快的速度提升翻譯的準確度。透過論壇組織外語翻譯人才,有體系的培訓,建構交流平台,展現集體創作精神,發揮品質。目標是以翻譯方式取其精華,將人間佛教推廣到全世界。佛教經典文獻雖然傳統,但也接受科技的運用,而最終精神仍是不離「人間佛教」。

分享: