WOW! 原來如此

5

severely
「severely」是「嚴重地」,例如:
Motorists should be severely punished for dangerous noisy driving.
(製造噪音與危險的機車騎士,應該受到嚴懲。)
The accident left him severely disabled.(這次事故讓他動彈不得。)
People’s nerves became severely ragged when strike problems delayed the flight.
(當罷工延誤航班時,人們變得異常焦躁。)
one good turn deserves another
「one good turn deserves another」是「禮尚往來、善有善報」,例如:
One good turn deserves another , one never loses by doing a good.(善有善報,做好事絕對不吃虧。)
He fixed my computer so I bake an apple pie for him. One good turn deserves another.
(他幫我修好電腦,所以我為他烤了一個蘋果派,禮尚往來。)
long time no see
「long time no see」譯為「好久不見」,「long time」(好久)、「no」(不)、「see」(見)的對比還相當工整,這不符合英語語法規則的片語真的是英文嗎?應該算是的,雖然母語為英語的人未必常用,但「long time no see」已列入牛津詞典了。
英語現今是國際溝通工具,所以會收納廣泛使用的字詞。例如社交媒體的自造詞「selfie」(自拍),抬頭挺胸地登上牛津詞典「大雅之堂」,二○一三年時,還曾經進入主流詞匯表。

分享: