【我的青春我的歌】 能否樂來樂愛你?

6

文/曹郁美
好萊塢電影《樂來樂愛你》於二○一六年上映後,票房橫掃千軍。各大影展獲獎無數。這部以爵士樂為背景的歌舞片究竟有何魅力?
說起爵士樂,它起源於美國紐奧良的非裔美國人社區。樂器多採銅管、簧管和鼓,音樂形式傾向於散拍、藍調,樂隊演奏起來有時搖擺喧囂,有時舒緩隨興。
片中的男主角賽巴斯汀(萊恩.葛斯林飾)是一位爵士鋼琴師。他無法忍受在耶誕來臨時,餐廳指定他彈奏應景樂曲,他覺得枯燥無聊,彈了幾首之後決定來個大轉彎,偷偷置入一首爵士鋼琴來,老闆大怒,當場開除他。為什麼?第一,爵士鋼琴不夠通俗流行、不夠老少咸宜,也無歡樂氣息;第二,老闆覺得他太任性、不懂商業機制、不遵守軌範。就這樣,他失業了。
劇情接著展開,這位失意的鋼琴手遇見了另一位失意人:懷著電影夢、屢應徵屢失敗的菜鳥演員蜜亞(艾瑪.史東飾),也就是本片女主角,兩人很快地墜入情網。他倆在星空下、空曠步道上跳著雙人舞,堪稱浪漫到極點。
本片的片名《La La Land》饒富趣味。L.A.是美國加州第一大城洛杉磯(City of Los Angeles)的縮寫,在影視、音樂等文化娛樂產業上的表現稱霸國際,「好萊塢」便是本城知名指標;也就是說,「La La Land」寓意了這是個夢想實踐之地。男女主角在這裡接受挫折挑戰、磨練擦撞,有痛苦也有快樂,就在事業闖出眉目、漸入佳境之時,兩人分手了,留給觀眾無限惆悵。
本片的音樂、歌唱、舞蹈俱佳,因此片名的「La La」也呼應了唱歌的「啦啦啦」之聲,本身就是個大創意。而台灣發行商也不惶多讓,翻譯成「樂來樂愛你」就是高招。「樂來」諧音「越來」,比起港譯「星聲夢裡人」、中國譯「愛樂之城」是不是一語雙關、有意思多了?「愛你」二字又點明了這是愛情片。本片在奧斯卡頒獎典禮上榮獲六個獎項,包括了最佳原創歌曲獎,這首歌是〈星光之城〉(City of Stars)。
更有趣的是男主角萊恩.葛斯林,本來不會彈鋼琴、跳踢踏舞,完全是被戲逼出來的,他苦練又苦練,在螢光幕上成了彈琴、跳舞高手,這樣的例子在影史上比比皆是。例如:法國片《今生情未了》(Un Coeur en Hiver)於一九九二年上映,知名影星艾曼紐琵雅飾演一位小提琴家,為了演好角色她苦練小提琴,在片中演活了大家風範。專注、敬業、演什麼像什麼,不正是每位演員的必要條件嗎?
另外一件趣事是:「我被上海了!」是什麼意思?男主角在電影裡說了兩次,而且「上海」(shanghai)是小寫,不是地名。他與姐姐的對白如下:「It’s not my fault! I got shanghaied!(不是我的錯!我是被迫的!)」「You didn’t get shanghaied!You got ripped off!(你不是被迫,你是被騙了!)」
原來shanghai是「強迫」意,「被上海」就是「被人強迫」。以上資料取材自網路上曾泰元教授的文章,有興趣者可參考這個「名詞」轉「動詞」、「地名」變成「強迫」的過程,解開疑惑。
本片由於有大量歌曲與舞蹈,因此通常把它歸類為「愛情喜劇」,但最後男女主角分手,有影迷哭泣不捨,又被歸類為「愛情悲劇」,甚至用上「悲喜劇」這個名詞。據說導演如是形容:「你不能簡單定義它是悲劇還是喜劇,只能說是現實就是如此。」
不錯,人生不就是悲喜交加嗎?不都是像他倆一樣在追夢、築夢、圓夢嗎?

分享: